top of page

「纏う」と「着る」

日本語の難しさや使い方

日々勉強で考えさせられます。

さて。タイトルの

「纏う」と「着る」ですが。

英語に訳すとどちらも「Wear」一緒なんですね。

だけど日本語だと確かに動作的には同じようでも

なんだか少し?大きく?違いますね

個人的な解釈となりますが、例えば

「お着物を着る」

「お着物を身に纏う」

身に纏うというのは

着る方の雰囲気や全体的なスタイルアップ

その人の知性や生活環境、その他、その方の全てが

関わってくるように感じます。

華やかな反対の意味でも

「ボロを身に纏う」っていうのにも使いますし

「権力を身に纏う」っていうのにも使いますよね。

日本のお着物は「季節感」を身に纏います。

季節を感じる「感性」大事ですね。

ただ動作的に「着る」のではなく

良い雰囲気、周囲へ与える雰囲気を考えて

「纏う」ことを考えていきたいものですね。


Brog

Blog

Featured Posts
Recent Posts
Archive
まだタグはありません。
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
bottom of page